原來最主要的原因是這個:
Officials and observers offered several explanations for the empty seats. Some speculated that tickets reserved for sponsors and VIPs might be going unused in preliminary or qualifying rounds as officials with a claim to them wait for the finals. Chinese organizers provided large state-run enterprises with blocks of tickets, particularly to non-marquee events, to distribute to workers. Many of those employees may simply be deciding it is not worth the hassle to use them.
送出去的票,人家不一定領情阿! 所以,還是一張一張拿到市場上去賣會比較有效率。其實,我倒認為不是去的人不夠,而是體育場蓋的太大了! 有一些熱門比賽,如游泳田徑等,體育場大沒有關係,但是一個舉重場地蓋那麼大就表示他們太仰賴拿到送出去的票的人會來觀看比賽。所以若要由市場決定的話,他們就不會把冷門賽事的場館蓋太大。
然而,一個極權國家還是有辦法解決這一些小問題的:
Venues across Beijing were dotted Tuesday by the cheerful cheer squads. At the Fengtai Sports Center Softball Field, about 200 people sporting yellow shirts with "Cheering From Beijing Workers" inscribed on them in English and Mandarin sat in the scorching sun in the outfield bleachers, which were otherwise largely empty. Covering their heads with white caps, towels or pieces of newspaper to stave off the heat, they waved tiny red flags, red fans and inflatable noisemakers. Several described themselves as blue-collar workers who had gotten tickets from their factories or companies and had been schooled in the art of good cheering.
我是有一個問題,art of good cheering 是什麼?
No comments:
Post a Comment